2018-09-25

The Rose 歌聲淚痕

愛的真諦



記得以前有一首提到關於「愛」的校園民歌,歌曲清新、歌聲甜美,在許多年輕人之間傳唱
那是 1984 年台視「大學城」節目,第一屆民歌重唱組冠軍:台北商專的林佳蓉與許淑絹
當年有許多好聽的民歌,其中我喜歡她們演唱的《守住這一片陽光》以及這首《愛的真諦》
這首歌詞對「愛」的詮釋,容易懂容易教導,它節錄自聖經 歌林多前書 第 13 章 4 - 8 節
聖經詩歌流行化在螢幕上演出,林佳蓉與許淑絹算是首例,民歌時期的確是一個優美的年代!

愛的真諦 - 林佳蓉 許淑絹



愛是恆久忍耐,又有恩慈,愛是不嫉妒
愛是不自誇,不張狂,不做害羞的事
不求自己的益處,不輕易發怒
不計算人家的惡,不喜歡不義,只喜歡真理
凡事包容,凡事相信,凡事盼望
凡事忍耐,凡事要忍耐,愛是永不止息




《愛的真諦》是節錄聖經的詩歌《The Rose》的歌詞本身就像是讚頌「愛」的一首詩
這首歌曲原本是 Bette Midler 為 1979 年電影《歌聲淚痕》原聲專輯演唱的同名歌曲
它是由美國歌手兼詞曲作家 Amanda McBroom 在 1977 年創作的歌曲,也從未曾正式發表過
只有在她老家的俱樂部裡唱過幾回,後來《The Rose》的原聲專輯製作人 Paul A. Rothchild
從 3000 首歌曲中,挑中這首歌曲作為專輯的第二支單曲,好歌經得起考驗 Bette Midler
憑藉這首歌獲得葛萊美最佳女歌手獎,並且打敗了 Barbra Streisand 和 Donna Summer
這首電影主題曲曾在 Cashbox Top 100 上登頂,在 Billboard Hot 100 上也曾高居第 3 名

The Rose 歌聲淚痕 - Bette Midler



2006 年愛爾蘭的 Westlife 西城男孩以磁性的男嗓重新翻唱這首老歌,並且發行單曲
依然廣受歌迷的喜愛,曾經在當年的英國單曲榜上排名第一名,可見這首歌曲迷人的魅力
這首歌曲歷久不衰的原因,當然歌詞裡對「愛」的詮釋能得聽眾的心,這也是非常關鍵的
Westlife 的版本也是我比較喜歡的 vocal,我個人認為甚至優於 Bette Midler 的版本

The Rose 歌聲淚痕 – Westlife



Some say love, it is a river
有人說,愛就像一道河流
That drowns the tender reed
它能把柔弱的蘆葦淹沒
Some say love, it is a razor
有人說,愛就像一把利刀
That leaves your soul to bleed
它也會讓妳的靈魂淌血

Some say love, it is a hunger
有人說,愛就像飢餓難當
An endless, aching need
一種無盡又痛楚的渴求
I say love, it is a flower
我會說,愛就是一朵花
And you, its only seed
而妳,是它唯一的種子

It's the heart, afraid of breaking
一顆心,害怕會破碎
That never learns to dance
它永遠學不會如何起舞
It's the dream, afraid of waking
一場夢,害怕會破滅
That never takes the chance
它永遠學不會把握機會

It's the one who won't be taken
一個人,不願意去割捨
Who cannot seem to give
他似乎也無法去付出
And the soul, afraid of dyin'
一個人的靈魂如果懼怕死亡來臨
That never learns to live
它永遠學不會如何好好地活著

When the night has been too lonely
當長夜漫漫寂寞難耐
And the road has been too long
而且長路迢迢
And you think that love is only
妳會認為愛應該是屬於
For the lucky and the strong
那些幸運和堅強的人

Just remember in the winter
只要記著,在嚴寒的冬天裡
Far beneath the bitter snow
在那惡劣的冰雪之下
Lies the seed that with the sun's love
深埋著的那顆種子,蘊含著太陽的愛
In the spring becomes the rose
它會在春天變成玫瑰




1991 年度日本國產電影的票房榜首,吉卜力工作室出品的長片動畫電影《兒時的點點滴滴》
導演高畑勳認為這首歌曲風格適合當片尾曲,並將原先歌詞內容略作修改並翻譯成日語歌詞
他評價這首歌像「曾經有過歷練的長者、看見眼前有著像她當年迷茫的青年,而傳授人生智慧」
1991 年這首日文曲目,他邀請演歌歌手都春美錄製、這首主題曲也是她首次翻唱的國外歌曲

愛は花、君はその種子(愛是花,你是那種子) - 都春美



やさしさを 押し流す 愛 それは川
魂を 切り裂く 愛 それはナイフ
とめどない 渇きが 愛だと いうけれど
愛は花 生命(いのち)の花 きみは その種子(たね)

挫けるのを 恐れて 躍らない きみのこころ
醒めるのを 恐れて チャンス逃す きみの夢
奪われるのが 嫌さに 与えない こころ
死ぬのを 恐れて 生きることが 出来ない

長い夜 ただひとり 遠い道 ただひとり
愛なんて 来やしない そう おもうときには
思いだしてごらん 冬 雪に 埋もれていても
種子(たね)は春 おひさまの 愛で 花ひらく


讓溫柔隨波而去,愛就是那條河流
讓靈魂四分五裂,愛就是那把利刃
那無止境的渴求,那也是愛
愛如果是生命的花朵,你便是那種子

如果懼怕挫折,你的心也就不再活躍
如果懼怕醒來,你的夢會讓機會溜走
如果懼怕失去,你會因此而緊閉心靈
因為懼怕死亡,你更無法好好地活著

長夜漫漫獨自一人
遙遠路途無人相伴
就以為愛不再來臨
請好好回憶一下,那怕會被深埋雪下
當春日愛情來臨,種子終會開出鮮花