愛的電話表白
這是一首 1977 年的西洋老歌,音樂非常好聽,演唱得蕩氣迴腸,非常抒情也很有感覺
第一次聽這首歌,大約是在讀高三的時候,經常在當時的學生家庭舞會,播放這首歌曲
方便大家跳 Blues 慢舞,當時也曾經試著去查字典,翻譯過歌詞,坦白說,還是不懂!
《Sometimes When We Touch》是加拿大歌手 Dan Hill 根據自身的經驗寫的歌,這首歌曲
由 Dan Hill作詞,製作人 Barry Mann 作曲。單曲推出後,在加拿大單曲排行榜獲得冠軍
美國市場推出之後,在 Billboard Hot 100 也取得第三名 Cash Box Top 100 第四名的好成績
Sometimes When We Touch 當我們接觸的時候 - Dan Hill
You ask me if I love you
你問我是否愛妳
And I choke on my reply
我話到嘴邊,哽住說不出口
I'd rather hurt you honestly
我寧願誠實地傷害到妳
Than mislead you with a lie
也不願用謊言來誤導妳
For who am I to judge you
我有甚麼資格來批判
In what you say or do
妳的言行作為
I'm only just beginning
我才剛開始
To see the real you
要來認識真實的妳
And sometimes when we touch
當我們接觸的時候 ( 我倆在一起的時候 )
The honesty's too much
未免也太誠實了 ( 妳過於直接而坦率的跟我說實話 )
And I have to close my eyes and hide
而我不得不閉上眼睛,躲藏起來 ( 視而不見的逃避 )
I want to hold you till I die
直到死,我也要擁抱著妳
Till we both break down and cry
直到我倆都崩潰大哭
I want to hold you till the fear in me subsides
直到我的擔心消失了,我也要緊緊擁抱著妳 ( 我不願就此放手 )
Romance's and all its strategy
付出的浪漫戀情及所有的策略
Leaves me grappling with my pride
讓我去克服自己的驕傲 ( 她的愛令我自尊受傷 )
But through the years of maturity
但是經過這些年的成熟
Some tenderness survives
僅剩下這一點點溫柔 ( 愛的創傷 )
I'm just another writer
我就像是那樣的一個作家
Still trapped within my truth
仍然被我信仰的真理所困 ( 我是那麼的固執 )
A hesitant prize-fighter
又像個猶豫不決的職業拳擊手
Still trapped within my youth
仍然被我的年輕不足所困 ( 顯得因年輕而經驗不足 )
And sometimes when we touch
當我們接觸的時候
The honesty's too much
未免也太誠實了
And I have to close my eyes and hide
而我不得不閉上眼睛,躲藏起來
I want to hold you till I die
直到死,我也要擁抱著妳
Till we both break down and cry
直到我倆都崩潰大哭
I want to hold you till the fear in me subsides
直到我的擔心消失了,我也要緊緊擁抱著妳
At times I'd like to break you
有時候我想拆穿妳 ( 其實妳也不想拒絕我接收別人 )
And drive you to your knees
讓妳屈服
At times I'd like to break through
有時我想尋求突破 ( 更直接的表白與行動 )
And hold you endlessly
無休止地擁抱著妳
At times I understand you
有時候我了解妳
And I know how hard you try
我知道妳多麼努力去嘗試
I've watched while love commands you
我看到愛驅使著妳
And I've watched love pass you by
也看到愛和妳擦肩而過 ( 妳再三地為愛受傷 )
At times I think we're drifters
有時候我認為我們是流浪者 ( 我們都一樣 )
Still searching for a friend
還在尋找朋友
A brother or a sister
兄弟或姐妹
But then the passion flares again...
然後激情再次點燃 ( 以上一整段一長串愛恨交加不成熟的莫名情緒 )
And sometimes when we touch
當我們接觸的時候
The honesty's too much
未免也太誠實了
And I have to close my eyes and hide
而我不得不閉上眼睛,躲藏起來
I want to hold you till I die
直到死,我也要擁抱著妳
Till we both break down and cry
直到我倆都崩潰大哭
I want to hold you till the fear in me subsides
直到我的擔心消失了,我也要緊緊擁抱著妳
今天重新聽這首老歌,我必須承認這首歌翻譯難度很高,是我翻譯過的歌曲裡比較難的一首
這首歌詞有太多晦澀的隱喻,也有太多支離破碎、獨白式的「情緒話」,就算你都翻譯無誤
也不知道他在說什麼哇勾?這就必須讓原作者 Dan Hill 他自己來解釋才會比較清楚,以下
是他接受美國及菲律賓媒體採訪時,說明創作的動機與過程 ( 附上部分節錄的英文原稿 )
As singer-songwriter Dan Hill revealed, the inspiration behind it is not at all happy. He recalled
being "madly in love with a woman" when he penned this song, but that love was not reciprocated.
正如歌手兼作曲家 Dan Hill 所透露的那樣,這首歌背後的靈感一點也不開心。他回憶起
自己寫這首歌時「瘋狂地愛上了一個女人」但是這種愛,顯然並沒有得到回報。
Said Hill: "I grew up in a really suburban area, the model suburb of which all suburbs were
based in Canada. And it was a beautiful place to grow up in terms of there were so many
talented kids that I learned from, music, writing, books. But it was also very, very conservative.
By that I mean I had no experience at all with girls.
Dan Hill 說「我在郊區長大,是一個加拿大漂亮的典型郊區。這裡孕育了很多有才華的孩子
音樂,寫作,書籍。但這裡也是非常非常保守,我的意思是說,我對女孩也沒有任何經驗」
She wanted to get close to me, so to speak, but she wanted to be close with a lot of other guys
at the same time, and I found this to be terribly distressful. She also liked to tell me about how
all the other guys were so much more rich than I was, older, more established, she was going
out with athletes, Argonauts ( players from the Toronto football team ) famous photographers.
So I felt very inadequate.
她想靠近我,但是她想同時與許多其他人保持親密關係,我發現這令人非常痛苦。她還
喜歡告訴我,所有其他人都比我更富有,年齡更大,更成熟,她正與運動員 Argonauts
( 來自多倫多足球隊球員 )著名攝影師一起出去玩。所以我感到非常渺小不足。
"She was interested in another man, so that was breaking my heart. So I thought I needed to
write a song that would capture her and win her over—that would be so passionate in a sense
that she’d see that I’m the only guy for her," said Hill. "I wrote her the song
Dan Hill 說「她對另一個男人很感興趣,這讓我很傷心。所以我認為我需要寫一首能夠
吸引她並贏得她回心轉意的歌。從某種意義上說,這首歌必須是很熱情的,才能讓她看到
我是她唯一的男人」於是,我為她寫了這首歌,然後通過電話播放給她聽。
and I played it over the telephone, she said "Did anyone ever tell you for a 19 year old
you're way too goddamn intense. I'm leaving town with a CFL football player, he just got cut.
We're moving to North Carolina." she was gone.
聽完之後,她說「有沒有人告訴你這個 19 歲的小孩,你這種方式太他媽的激烈了。我要
和一名 CFL 足球運動員一起離開城鎮,他才被裁員。我們要搬到北卡羅來納州」她就走了。
( 後來 Dan Hill 把這首歌詞,投給慧眼獨具的製作人 Barry Mann 居然還錄製成單曲發行 )
原來這是一段近乎「unrequited love」單相思戀情,一個 19 歲的男孩單戀了 22 歲的女孩
而且是用在電話中表白的歌詞,自以為是地唱給那個女孩聽,最後還被那個女孩嗤之以鼻
當作一個宅男屁孩在發春、發神經。所以這首歌任何人的翻譯,你弄不懂也是情有可原的!
The song also frequently makes "worst song" lists; for example, Pop Culture Madness
puts it in the Top 10 worst. It's usually ranked somewhere around "Afternoon Delight"
and "Seasons In The Sun."
後來,大概是歌詞晦澀不佳,這首歌還經常被列在「最爛的歌曲」榜上,例如:
「流行文化瘋狂類」與《Afternoon Delight》and《Seasons In The Sun》並列在前十名。
This song borne out of heartache, however, changed Hill's life.
這首歌發自內心的痛苦,但是改變了 Dan Hill 的生活。
"Suddenly I’m a worldwide, international artist. The money that came in was unbelievable.
The opportunities that opened up for me so that I can be a songwriter for other singers,
the doors totally opened with that song. The whole world opened up to me," he said.
Dan Hill 說「突然之間,我是一位全球性的國際藝術家。賺到的錢簡直令人難以置信。
機遇使我可以成為其他歌手的作曲家,這首歌完全打開了大門。整個世界都打開了」
這首怪怪的歌,儘管它很怪,多年來也一直受到許多歌迷的喜愛,當然也出現眾多翻唱
的版本,其中包括一些資深的大牌歌手,例如:Barry Manilow, Engelbert Humperdinck…
在此,我只挑選我喜愛的兩位歌手 Rod Stewart and Olivia Ong ( 王儷婷 ) 的版本。
Sometimes When We Touch 當我們接觸的時候 - Rod Stewart
Sometimes When We Touch 當我們接觸的時候 - Olivia Ong ( 王儷婷 )
雖然創作的背景故事令人有點啞然失笑,即使《Sometimes When We Touch》裡有一長串
不成熟的男孩如夢囈般那些情緒化的歌詞,它依然是一首好聽的情歌,透過 Rod Stewart
成熟世故帶著滄桑感的嗓音,又是一種不同的韻味,至於 Olivia Ong 的版本,一個東方
女孩來詮釋這首歌,聽起來雖然沒有那麼濃烈的感情,而且編曲方面改用吉他來代替鋼琴
把情緒調整成淡淡的、抒情的哀怨,尤其她那種甜甜沙沙的嗓音,我是完全沒有抵抗力的。
假如當年那個加拿大女孩聽了 Dan Hill 的電話表白的歌曲,感動得留下來了…
或許西洋流行樂壇上就會少了《Sometimes When We Touch》這首歌曲,江湖上也就沒有
Dan Hill 這號人物了。「塞翁失馬,焉知非福」人生的命運與機遇,老天爺自有安排吧!