2020-07-15

Windflowers 風之花

是蒲公英?還是風信子?



很多人都以為「風之花 Winflower」就是「蒲公英」,其實都弄錯了!
而我今天挑選的《Windflowers》這首歌,在 YouTube 上的的影片在就是蒲公英
蒲公英(學名:Taraxacum)屬於菊科植物的一種,是溫帶到亞熱帶常見的植物。
葉邊的形狀像獅子的尖牙。所以她的英文名字 Dandelion 是來自法語 dent-de-lion
就是獅子的牙齒。蒲公英花語:「我在遠方,為妳的幸福而祈禱」



蒲公英有許多別名:黃花地丁、婆婆丁、尿床草… 等,就是沒有「風之花 Winflower」
冬末春初會生長出頭狀花序,由很多細花瓣組成亮黃色的花,成熟之後形似一白色絨球
一朵圓蒲公英傘,藉著風力氣流,被吹過會分為帶著一粒種子的小白傘,向外擴張繁殖
正因為有這種特色,大家才會誤以為「風之花 Winflower」就是蒲公英。



也有很多人以為「風之花 Winflower」就是「風信子」,那也不對!
風信子(學名:Hyacinthus orientalis)是天門冬科植物。原產於亞洲中東地區,土耳其
敘利亞、黎巴嫩和以色列一帶,在 16 世紀引種到歐洲。作為觀賞植物有很長久的歷史。

她在地中海地區及法國、荷蘭被廣泛栽培,多年生草本,具有球形鱗莖,繁殖不像蒲公英
需要靠風力,而是通過螞蟻傳播種子進行繁殖,與「風」沒有關係。風信子的英文名稱:
Hyacinthus 與「Winflower」也完全無關。風信子的花語:「點燃生命之火,同享豐盛人生」



那什麼才是「風之花 Winflower」呢?答案是很多人都沒聽過的「銀蓮花」!
她長得耀眼奪目,開著鮮艷的花朵,長得很像罌粟花,花色有紅、藍、紫、白、桃紅等
各種顏色,花形並無真花瓣,花瓣部位是由花萼變化而成,原產於南歐地中海沿岸地區

銀蓮花(學名:Anemone coronaria)又名「Windflower」白頭翁、迎風花、秋牡丹
有些地方用它來象徵復活節,故又稱「復活節花」她是毛茛科植物。感覺挺不吉利的是
銀蓮花 Winflower 的花語:「被拋棄的愛情、堅忍的期待、消失的希望、日漸淡薄的愛」



在愛情的詮釋,如此令人失望。而且銀蓮花的背後,還有著不美麗、更不吉利的傳說:
神話裡的愛神、美神,同時又是執掌生育與航海的女神維納斯(Venus),她有一個心上人
阿多尼斯(Adonis)希臘神話掌管植物生長的一位俊美少年男神,在原野與野豬搏鬥斃命
他胸口中流出的鮮血,及悲傷中的維納斯流下的眼淚,都化成了一朵朵紅色白色的銀蓮花。

另一種傳說是花神芙洛拉(Flora)嫉妒美麗的少女阿蓮莫蓮(Anemone)和風神瑞比修斯
(Rebisius)的戀情,把阿蓮莫蓮變成了銀蓮花。這兩個故事,都暗喻了「愛情」的不完美
這些淒美的傳說也讓《Windflowers》這首歌曲披上一層浪漫,但又帶著詛咒的神秘薄紗。

Windflowers 風之花 - Seals & Crofts



( spoken )
Windflowers
風之花
My father told me
父親曾經告訴我
Not to go near them
不要靠近她們
He said he feared them always
他說,他對她們總是心懷畏懼
And he told me that they carried him away
他告訴我,她們曾經讓他失魂落魄

Windflowers
風之花
Beautiful windflowers
美麗的風之花
I couldn't wait to touch them
我等不及要觸摸她們
To smell them
聞一下
I held them closely
我緊緊地抓住了她們
And now I cannot break away
現在我卻無法擺脫了

Their sweet bouquet disappears
她們甜蜜的香味消失了
Like a vapor in the desert
就像沙漠中的霧氣一般
So take a warning. son
所以小心啊!孩子

Windflowers
風之花
Ancient windflowers
古老的風之花
Their beauty captures every
她們的美麗擄獲了每一個
Young dreamer who lingers near them
在她們附近徘徊,那些愛作夢的年輕人
But ancient windflowers
但是,古老的風之花啊!
I love you
我愛妳

( sing )
Windflowers
風之花
My father told me
父親曾經告訴我
Not to go near them
不要靠近她們
He feared them always
他對她們總是心懷畏懼
Said they carried him away
說曾經讓他失魂落魄

Windflowers
風之花
I couldn't wait to touch them
我等不及要觸摸她們
To smell them
聞一下
I held them closely
我緊緊地抓住了她們
And now I cannot break away
現在我卻無法擺脫了

Their sweet bouquet disappears
她們甜蜜的香味消失了
Like a vapor in the desert
就像沙漠中的霧氣一般
Take a warning. son
孩子,小心啊!

Windflowers
風之花
Their beauty captures every
她們的美麗擄獲了每一個
Young dreamer who lingers near them
在她們附近徘徊,那些愛作夢的年輕人
Ancient windflowers
古老的風之花啊!
I love you
我依然愛妳



來自美國德州的 Seals & Crofts 輕搖滾雙人團體,他們因為共同的宗教信仰及音樂理念
1969 年成軍後,多年來分分合合好幾次,他們最好的成績也曾兩度達到 Billboard 100
的第 6 名,手上也有幾張金唱片,直到 2004 年他們出了最後一張專輯,雖然不是大牌
但是卻也長久活躍在美國歌壇,奇怪的是《Windflowers》這首歌並沒有受到他們的重視
最早收錄在充滿爭議的第四張專輯《Unborn Child》以墊背歌短暫充數,就沒再出現過了。



這首歌在 1974 年推出後,在美國拿不到任何一丁點的成績,很快就被人遺忘了,但是
在亞洲華人地區,特別是台灣卻很紅,聽眾對 Seals & Crofts 都很陌生,這首奇怪的歌
前半段是男聲口白,後半段高亢的假音,造成聽眾難以模仿哼唱,甚至幾乎沒有人翻唱
也沒有電台或電視節目推薦,也沒有被應用在廣告配樂,音樂特性也沒辦法作為舞會的
舞曲,為什麼在亞洲會紅起來?美國音樂界大惑不解,相信 Seals & Crofts 也很傻眼!



我猜當初《Windflowers》創作意圖,可能參考當年 Peter, Paul and Mary《Lemon Tree》
一個過來人的父親,告誡兒子:愛情像「Lemon Tree」那樣令人失望,必須敬而遠之的故事
只是「Lemon Tree」換成了「Windflowers」相隔 10 年,幾乎同樣故事題材,只是編曲
及唱法大不相同。但是這首歌在歐美被棄若敝屣,為什麼華人地區會爆紅? 原因無他
只因為對了聽眾的胃口!這種例子很像《How can I tell Her》and《Inside of My Guitar》



這首《Windflowers》口白低沉磁性,假音有特色,歌詞不難,音樂夠慢,大家能跟得上
吉他和弦好聽,開頭精靈般的女聲一句 Windflowers 也是畫龍點睛,再加上「Windflowers」
在腦海裡的視覺意象就是「蒲公英」或者是「風信子」浪漫極了!這首歌曲出現在當時的
盜版黑膠唱片上,很受年輕的學生歌迷喜愛,相信在 70 年代的台灣四五年級生都不陌生
我只能說很佩服當時的黑膠唱片製作人,對市場的胃口抓得很準,硬是把鹹魚變成生魚片。

於是,香港溫拿合唱團也嗅到流行的氣息,開始翻唱了這首歌,收錄在他們的英文歌曲選輯
雖然阿 B 怪怪的港式口白不夠磁性,他們假音也唱出不來,但也錄製發行,聽眾也買單了。

Windflowers 風之花 – 溫拿合唱團 ( The Wynners )



台灣歌手齊秦也翻唱了,有趣的是他找姊姊齊豫跨刀,演出應該是男性角色口白部分
我猜應該英文的咬字發音,齊豫比齊秦更擅長,不過齊秦也沒能把假音的部分唱出來
編曲的部分改為電子樂器來詮釋,反而失去了原始神秘的氛圍,有點弄巧成拙。

Windflowers 風之花–齊豫 ft 齊秦 ( Chyi Yu ft. Chyi Chin )



美好的 70 年代已經遠颺,當時東西方歌迷聽眾,對於流行音樂的鑑賞角度南轅北轍
假如 Seals & Crofts 當初能弄懂這些道理,他們早就能靠《Windflowers》在亞洲大撈一票
當時,東方聽眾對西洋音樂的接觸面太窄,西方音樂人對東方世界的缺乏認知與不了解
就像當年我們弄不清楚,到底「Windflowers」是「蒲公英」或「風信子」一樣的弔詭。



延伸閱讀

Lemon Tree 檸檬樹 ( Peter, Paul & Mary version )