2020-05-10

The House of the Rising Sun 日昇之屋

紐奧良的宿命人生



《The House of the Rising Sun》是一首傳統民謠,有時也稱為《Rising Sun Blues》
講述了 New Orleans 貧困不堪的生活與命運,並規勸親人子女避免勿重蹈覆轍。
就像許多經典的民謠一樣《The House of the Rising Sun》的原創作者早已不可考
從主題上,它與16世紀英格蘭的民謠《The Unfortunate Rake》"不幸的耙子"
有些相似,但也沒有證據表明,彼此有存在直接的關係。


Broadside Ballads
民謠學者說這首歌源於 17 世紀傳統的 Broadside Ballads 寬邊紙上記載的民謠。
寬邊是單張廉價紙,打印一面,通常帶有民謠、押韻詩詞、新聞廣告、木刻插圖。
流傳在英格蘭,愛爾蘭和北美,當時一些吟遊詩人,對各種社會現象及生活題材
創作成簡單的弦樂器,隨口吟唱的民謠,所以也簡稱 Broadside Ballads 寬邊民謠
當時流行趨勢 Broadside Ballads 印刷張數以百萬計,流行傳誦於市井民間。



隨著移民的浪潮《The House of the Rising Sun》這首民謠也飄洋過海到了美洲大陸
甚至到了 New Orleans 據說當地的礦工們在 1905 年就已經聽過了 the Rising Sun
可以在 New Orleans 找到的文獻,歌詞最早出版的文獻是 Robert Winslow Gordon
在 1925 年《Adventure》雜誌裡有一篇 Old Songs That Men Have Sung(唱過的老歌)
這篇文章記載著《The House of the Rising Sun》這首民謠最早的歌詞內容:

There is a house in New Orleans
it's called the Rising Sun
It's been the ruin of many poor girl
Great God, and I for one.



這首民謠最早被刻錄成唱片,是在 1933 年Tom Clarence Ashley & Gwen Foster 的版本
Ashley 說這首老歌是跟他祖父學的,另一位歌手 Roy Acuff 與 Ashley 亦師亦友的關係
他在 1938 年也出了唱片。這種古老民謠vocal 乍聽跟陳達的恆春調,頗有相通的韻味
自從 1933 年的版本開始,原來歌詞中受到苦難的女性角色,轉變成男性了。

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
Where many poor boys to destruction has gone
And me, oh God, are one.

The House of the Rising Sun 日昇之屋 - Tom Clarence Ashley & Gwen Foster (1933)



The House of the Rising Sun 日昇之屋 - Roy Acuff (1938)



《The House of the Rising Sun》這首民謠開始流行直到今天,大家都在問同樣 2 個問題?
What is the Rising Sun? 有人說是一間笨拙的房子?也有人說是英格蘭一家酒吧的名字?
New Orleans 當地人有說 House 是妓院 Rising Sun 是鴇母的名字?也有說是女子監獄?
結核病醫院?奴隸宿舍?梅毒醫療診所?眾說紛紜,沒有定論,只能留給後人繼續猜測!



Where is The House of the Rising Sun? 這也是非常懸疑吊詭的事情,有人專程旅行去做了調查
據說 New Orleans Ursulines Avenue 修道院附近一所舊宅院曾經是妓院,激發這首歌的靈感?
當地人卻聲稱那所宅院,以前根本不是妓院,而是女子監獄,大門上有 Rising Sun 的裝飾?

還有人說 1820 年代,曾經有一家提供色情服務的 Rising Sun 酒店位於在 Conti 街 535 號?
還有 19 世紀 Carrollton 地區河濱,曾經叫作 Rising Sun Hall 的色情俱樂部?還有... 還有...
以前曾經是妓院,現在是聖路易斯街房地產辦公室?也是眾說紛紜,沒有定論,慢慢猜吧!



其實,我比較想知道為甚麼《The House of the Rising Sun》這首歌曲是誕生在 New Orleans?
我沒去過 New Orleans 紐奧良,從旅遊介紹得知,位於美國路易西安納州南部的海港都市
密西西比河旁邊 17 世紀曾經是法國、英國、西班牙領地,現在還留下許多歐式風格老建築
曾經是歐洲人,後來是大量黑奴移民,像舊金山一樣文化多元,也是爵士樂、靈魂樂發源地



這讓我想起,出生成長在紐奧良貧民窟的 Louis Armstrong 及他的《What a wonderful world》
正因為紐奧良有大量移民的基層勞動力、豐富多元的文化底蘊,城市風格非常的鮮明獨特
所以《The House of the Rising Sun》誕生在 New Orleans確實是有其先天的條件及後天的機緣
希望未來有機會來坐密西西比渡輪、吃生蠔烤龍蝦、去酒吧喝一杯、聽一場 Live 爵士樂。


Bob Dylon and Dave Van Ronk
30 年代起就不斷地有人編曲傳唱《The House of the Rising Sun》1961 年 Bob Dylan 聽到了
歌手 Dave Van Ronk 編曲演唱的版本,於是要求能夠教他,剛學會之後,馬上再改編出了唱片
Bob Dylan 等於是慧眼識貨,撿了個大便宜。Dave Van Ronk 終於在 1964 年自己也出了唱片。
但是說實在的,這兩個人的 vocal 都不是我的菜!

The House of the Rising Sun 日昇之屋 - Dave Van Ronk



The House of the Rising Sun 日昇之屋 - Bob Dylan



我在網路上看到一篇介紹 60 年代的《The House of the Rising Sun》看到很簡短的一段描述
這首歌如何傳承 Folk singer Dave van Ronk who sang his own version, ripped off by Bob Dylan,
and further ripped off by The Animals… 這段話簡單明瞭,尤其是 rip off 這個字眼用得很傳神



1964 年 The Animal 合唱團主唱 Eric Burdon 根據 Bob Dylan 的和弦版本,加以修改
重新編曲,樂器改用電吉他、電風琴來取代單調的民謠吉他,加上主唱高亢嘶啞的唱腔
那年,他們隨著 Chuck Berry 在英國巡迴演唱,在暖場表演時《The House of the Rising Sun》
獲得現場歌迷的熱烈反應 Eric Burdon 決定立即進錄音室,據說是只花了 15 分鐘一次完成
這首歌曲也成為 The Animals 合唱團的成名曲,也是他們的唯一代表作。

The House of the Rising Sun 日昇之屋 - The Animals



There is a house in New Orleans
在紐奧良有一座房子
They call the Rising Sun
人們都叫它 "日昇之屋"
And it's been the ruin of many a poor boy
許多可憐的男孩被摧毀的地方
And God I know I'm one
上帝,我知道,我就是其中的一個

My mother was a tailor
我的媽媽是個裁縫
She sewed my new blue jeans
我的新牛仔褲就是她縫製的
My father was a gambling man
我的爸爸是個賭徒
Down in New Orleans
就在紐奧良

Now the only thing a gambler needs
現在這個賭徒唯一需要的
Is a suitcase and trunk
是行李箱與大皮箱
And the only time he's satisfied
他唯一感到滿足的時候
Is when he's on a drunk
是他喝醉的時候

Oh mother, tell your children
噢!媽媽,告訴孩子們
Not to do what I have done
別步入我的後塵
Spend your lives in sin and misery
在罪惡與悲慘中度過餘生
In the House of the Rising Sun
在那"日昇之屋"

Well, I got one foot on the platform
我一腳踩在月台
The other foot on the train
另一腳踏上了火車
I'm going back to New Orleans
我就要回去紐奧良了
To wear that ball and chain
去戴上枷鎖鍊條

Well, there is a house in New Orleans
在紐奧良有一座房子
They call the Rising Sun
人們都叫它 "日昇之屋"
And it's been the ruin of many a poor boy
許多可憐的男孩被摧毀的地方
And God I know I'm one
上帝啊,我知道,我就是其中的一個



《The House of the Rising Sun》推出後橫掃大西洋,被公認為是英國流行音樂的經典之一。
在 1964 年 7 月英國流行單曲排行榜榜首,同年 9 月在美國流行單曲排行榜上也名列榜首
滾石雜誌的“有史以來最偉大的 500 首歌曲”排行榜上,它排名第 122 位。
1999 年它獲得了格萊美名人堂獎,2005 年民意調查被選為英國第四大最受歡迎的歌曲。
在 youtube 上發現一支很有趣的翻唱者集錦影片,可見多年來這首歌曲被翻唱次數之多

The House of the Rising Sun trough History (1933-2016)



在網路上看到這一段文字:When Bob Dylan first heard The Animals' version on his car radio,
he stopped to listen, "jumped out of his car" and "banged on the bonnet", Dave Van Ronk said that
The Animals' version—like Dylan's version before it—was based on his arrangement of the song.

真的是太有趣了!Bob Dylan 第一次聽到 The Animals 的版本時是在他的汽車收音機上
他停下來聽完以後,跳下車拍打他的引擎蓋,看來 Bob Dylan 除了震驚之外也頗為介意
最好笑的是 Dave Van Ronk 的說法,The Animals 版本的做法,跟當年的 Bob Dylan 一樣
簡直就是個現世報,其實這首歌的版本,還不都是他的功勞… 哈哈哈…



被許多人稱許為「美國民謠之父」的 Bob Dylan 其實根本不需要太在意,他的詞曲創作
與民謠編曲都還不錯,比他的 vocal 能力強多了,當年只要編曲完成,不要自己出風頭
交給他的「好朋友」Joan Baez 來唱,或許後來的情況也可能會大不相同。人貴自知啊!
我絲毫不反對別人批評 Bob Dylan 有著一付,與他年輕時俊俏長相很不般配的「牛聲馬喉」



當年我們讀中學的時候,第一次聽到《The House of the Rising Sun》是 The Animals 的版本
引人入勝的開頭節奏,慢慢醞釀出 Eric Burdon 低沉沙啞的嘶吼唱腔,當時我們也跟著學唱
但是,後來讓我真正感動的還是 Joan Baez 民謠唱法的女聲版本,就像她的《Donna Donna》
或是《Diamonds and Rust》她的民謠 vocal 具有天生的魅力,一隻吉他,深情地娓娓道來。

ps:在此特別選擇 3 支不同視覺感受的 MV,兩個是唯美的氣氛,另一個是赤裸裸的人性
我很少為同一個人的同一首歌曲這麼做,您可想而知,我有多麼喜愛她的 performance

The House of the Rising Sun 日昇之屋 – Joan Baez







There is a house in New Orleans
在紐奧良有一座房子
They call the Rising Sun
人們都叫它 "日昇之屋"
And It's been the ruin for many a poor girl
這是許多可憐女孩的廢墟
and me, oh God, I'm one
上帝啊,我就是其中的一個

If I had listened to what my mother said
如果我聽了媽媽的話
I'd have been at home today
我今天已經在家裡
But I was young and foolish. oh, God
但是我年輕又愚蠢,哦,上帝,
let a rambler lead me astray
讓流浪人帶我誤入歧途

Go tell my baby sister
去告訴我的小妹妹們
don't do what I have done
別步入我的後塵
But shun that house in New Orleans
避開紐奧良的那座房子
They call the Rising Sun
人們都叫它 "日昇之屋"

I'm going back to New Orleans
我就要回去紐奧良了
my race is almost run
這將是我的下場
I'm going back to spend my life
我要回去度過我的餘生
beneath the Rising Sun
在 "日昇之屋"



年紀漸長之後,開始喜歡古典音樂及爵士樂,偶然的一個機會裡,意外的聽見了
《The House of the Rising Sun》的爵士版本,早於 Bob Dylan and Dave Van Ronk 的版本
那就是 1961 年 Nina Simone 的兩個現場 Live 的版本,聽了之後,我只能說非常驚艷!
她揉合了男女兩個版的歌詞,唯一更動的就是酒鬼的角色由 father 變成 sweetheart



1933 年出生的她,有著傳奇的一生,年輕時曾經短暫走紅過,積極參與種族平權運動
1971 年,因為與經紀人、唱片商不合,包括逃稅與種族活動的爭議,而離開美國
輾轉於歐洲、非洲的一些國家流浪,2003 年在法國普羅旺斯一個小鎮,在睡夢中去世



直到到她過世後,她的歌曲開始受到一些年輕世代的喜愛。以她為題材的紀錄片
《What Happened, Miss Simone?》則入圍了 2016 年第 88 屆奧斯卡金像獎。
她時而幽默、時而權威的演唱作風,因此她有「靈魂教母」High Priestess of Soul 稱號。
她生前有一句名言:爵士是白人對黑人音樂的用詞,我說我的音樂是黑人的古典音樂。
Jazz is a white term to define Black people. My music is Black classical music.

The House of the Rising Sun 日昇之屋 – Nina Simone ( live version )



The House of the Rising Sun 日昇之屋 – Nina Simone ( slow live version )



最後,附上《The House of the Rising Sun》the Andes pan flute 曲調蒼涼,韻味更加深沉。



《The House of the Rising Sun》本來就是一首傳唱的民謠
真實地唱出 New Orleans 貧困的、來自社會最底層
年輕人內心最深沉的,無奈與絕望的吶喊
難道貧窮真的就是罪惡?到頭來剩下男盜女娼的宿命?

我認為民謠就是單純而誠懇的說故事
這就是《The House of the Rising Sun》這首民謠本身的風格
也是它的最原始的初心!



延伸閱讀:

What a Wonderful World 多麼美好的世界
Donna Donna 多娜多娜