2018-01-29

Donna Donna 多娜多娜

猶太人的悲歌



《多娜多娜》在德裔猶太人的意第緒語是 Dana Dana 
後來被翻譯成英文名稱 Donna Donna
這是 1940 年猶太民族舞臺作品 Esterke 的主題曲
是一首描述一頭牛被牽往宰殺時情景的猶太戲劇歌曲。



1950 年代中期這首民謠被重新翻譯成英語
在 
1960-1968 年因 Joan Baez 
的演唱而流傳得更廣
曲中歌詞以天上自由飛翔的燕子和被人格化的風的自由和暢快
對比出牛的無奈和悲哀的情感。



這是一首在猶太人中膾炙人口的民謠歌曲
普遍被認爲反映了猶太人在二次世界大戰中極低微的社會地位
歌詞以牛比喻納粹大屠殺中的受害者、被壓迫者
燕子代表了自由的人、農夫代表當權者、鎮壓自由的人
歌曲的主題也被認爲包含反戰的信息,在那個年代被廣為傳唱。


Donna Donna
多娜多娜 - Joan Baez 



On a wagon bound for market
在一輛前往市集的貨車上
There's a calf with a mournful eye
有一隻小牛帶著憂傷的眼神
High above him there's a swallow
在他的上方高空有一隻燕子
Winging swiftly through the sky
從容地遨翔於天空
How the winds are laughing
風兒笑著
They laugh with all the their might
它們盡情地笑著
Laugh and laugh the whole day through
終日無盡地笑著
And half the summer's night
直到夏天的夜晚
Donna Donna Donna Donna, Donna Donna Donna Don,
Donna Donna Donna Donna, Donna Donna Donna Don
多娜多娜…..

"Stop complaining", said the farmer
農夫說 :「不要再抱怨了」
Who told you a calf to be
「誰叫你是一隻小牛」
Why don't you have wings to fly with
「為什麼你沒有翅膀可以飛走」
Like the swallow so proud and free
「像燕子一樣, 得意又自由」
How the winds are laughing
風兒笑著
They laugh with all the their might
它們盡情地笑著
Laugh and laugh the whole day through
終日無盡地笑著
And half the summer's night
直到夏天的夜晚
Donna Donna Donna Donna, Donna Donna Donna Don,
Donna Donna Donna Donna, Donna Donna Donna Don
多娜多娜…..

Calves are easily bound and slaughtered
牛容易被人們綑綁屠殺
Never knowing the reason why
而且也永遠不懂為什麼
But whoever treasures freedom
但若有人懂得珍惜自由
Like the swallow has learned to fly
就能像燕子懂得飛翔一樣
How the winds are laughing
風兒笑著
They laugh with all the their might
它們盡情地笑著
Laugh and laugh the whole day through
終日無盡地笑著
And half the summer's night
直到夏天的夜晚
Donna Donna Donna Donna, Donna Donna Donna Don,
Donna Donna Donna Donna, Donna Donna Donna Don
多娜多娜…..