愛情的兩端,塵封的往事
1941 年 Joan Baez 出生在紐約有拉丁血統的家庭
她的歌喉完全是老天賦予的天份,是任何專業歌手都艷羨的 !
波士頓高中畢業,偶然的機會在哈佛廣場看到了一個民歌演唱會
引起對演唱和吉他演奏的興趣,在波士頓大學求學期間
學了才 1 個月有關音樂、民俗學、人道主義政治方面的知識
之後,她受 Bob Dylan 的影響,在 50 年代末開始自己創作歌曲
1959 年紐波特城舉辦了第 1 屆民歌音樂節,她首次登臺一舉成名
Joan Baez 還說 Bob Dylan 影響了她變成了一個 “ 政治民謠歌手 ”
作品有更多關注那個時候的歷史事件:民權運動、反越戰 …
60 年代 Bob Dylan and Joan Baez 被譽為當時民謠界的 “ 王與后 “
遊唱詩人般的感情卻在聲譽如日中天時,因音樂的分歧畫下休止符
這首歌雖然 Joan Baez 一再地宣稱提到的是她的前夫 David Harris
據說 Bob Dylan 確曾在中西部的家裡打電話給 Joan Baez 只是聊音樂
但是誰都聽得出來這首歌裡的那個男人,彷彿就是 Bob Dylan 的影子
1975 年的老歌 “ Diamonds and Rust ” 是 Joan Baez 自己的作品
歌曲帶有強烈的個人色彩與經驗,演唱至今歷久不衰,非常經典
曖昧的情愫並不是這首歌的主題,Joan Baez 要說的故事是:
當熟女遇到浪子,鑽石與鐵鏽般的感情,是深愛,也是創傷!
相信很多女人在愛情的道路上,都曾經遇到過這樣可愛的壞蛋:
挺能哄女人、卻也負不起責任,食之仍有味、棄之不可惜的傢伙
一通遙遠而多年不見的電話,勾起了多少往事不堪回首
男人依舊不改漂泊與浪蕩,女人卻已經是歷盡滄桑,心如止水了!
Diamonds and Rust 鑽石與鐵鏽 - Joan Baez
Well , I'll be damned
哇靠,我像被詛咒般
Here comes your ghost again
你陰魂不散地又來了!
But that's not unusual
也沒多不尋常啦~
It's just that the moon is full and you happened to call
只是剛巧滿月時分,你就心血來潮地打電話來
And here I sit, hand on the telephone
我呆坐著,手執著電話筒
Hearing a voice I'd known a couple of light years ago
一聽到你那熟悉的聲音從多少億光年之遙傳來
Heading straight for a fall
我又一頭栽進那些回憶裡…
As I remember your eyes
依稀還記得你的眼睛
were bluer than robin's eggs
比知更鳥蛋還藍(Tiffany Blue 第凡內藍)
My poetry was lousy, you said
也記得你曾批評過我寫的詩爛透了
(首先想起的是:你迷人的眼、傷人的嘴)
" Where were you calling from? "
你在哪裡打電話?
" A booth in the Midwest "
中西部的一個電話亭!
Ten years ago I bought you some cufflinks
也還記得十年前我曾買過袖扣送你
You brought me something
你也送了我些東西(多年來彼此都有付出,但是…)
We both know what memories can bring
但我們都知道回憶能給我們些甚麼東西?
They bring diamond and rust
就是給了我們閃亮如鑽石與灰暗如鐵鏽般,
(珍貴與不值、好壞參半)的回憶
Well, you burst on the scene were already a legend
哦,你的驟然成名已成了傳奇
The unwatched phenomenon
一個讓人無法逼視的現象
The original vagabond you strayed into my arms
流浪的你曾經停泊到我的臂彎
And there you stayed temporarily lost at sea
你暫時的停泊又迷航大海
The Madonna was yours for free
我就像你的聖母瑪利亞一樣
Yes, the girl on the half shell
喔,應該說是那個大海中的愛神維納斯
Could keep you unharmed
來愛護你!
Now I see you standing with brown leaves falling all around, Snow in your hair,
如今見你佇立在落葉紛飛之中,白雪覆上鬢髮
Now you're smiling out the window of that crummy hotel over Washington Square
你的笑顏透過紐約的華盛頓廣場小酒店的窗外
Our breath comes out white cloud mingles and hangs in the air
我們呵氣成霧,凝結在寒冷的空氣中
Speaking strictly for me,We both could've died then and there
對我來說那一刻的氣氛凝重,我倆就都該死心了!
Now you're telling me you're not nostalgic
現在你在電話中告訴我:你並不是耽念舊情!
Then give me another word for it
那麼你給我一個形容詞來解釋一下?
You who're so good with words and at keeping thing vague
你不就是善於賣弄文詞又那麼會搞模糊曖昧
Cause I need some of that vagueness now
正好我現在需要一些模糊
It's all come back too clearly
因為那些往事歷歷,太清楚了!
Yes , I love you dearly
是的,我愛過你,親愛的
And if you're offering me diamonds and rust
但如果你還要我再嚐嚐甚麼是 “ 鑽石與鐵鏽 “ 的滋味?
I've already paid
那我早已經領教過了!